좋은 시

無 있습니다 - 구광렬

heystar 2013. 12. 19. 19:14

                        無 있습니다

  

                                                                  구 광 렬

   

 

  자동차가 뱀을 치도록 한다 뿌려진 소금 위의 미꾸라지처럼 온몸을 비튼다 꼬리가 머리 위로 다시 머리가 꼬리 위로 그러다 마침내 그가 택한 포즈 번개표. 그 위로 자동차들이 아니 사람들이 지나간다 그 표시보단 훨씬 느린 속도로…죽은 뱀에 대한 조의의 표시인가 아님 뱀보다 빠른 자동차에 대한 경의의 표시인가 전혀 개의치 않는 듯 차 한 대의 내용물이 쏟아진다 들어있던 사내들은 짝이 맞지 않은 계집들에게 물건과 ‘정자와 난자’에 관한 모순을 꺼낸다 그 중 하나에 의하면 터져 나온 내장은 A가 되고 납작해진 껍질은 B가 되며 또 타이어에 묻혀가는 핏방울들은 각 C, D, E가 된다한다 또 다른 하나에 의하면 ‘정자와 난자’가 만나면 우리가 아니라 ‘나’가 되고 우주엔 창조란 없고 결합과 해체만이 있으니 또 ‘나’를 해체하면 다시 우리가 된다한다 다시 자동차들이 뱀 껍질 위로 미끄러진다 그 속도로 국도변 아마존 러브호텔의 네온은 성화처럼 타오르고 방안에선 밤새 머리들이 꼬리 위로 꼬리들이 머리 위로…‘나’의 해체와 ‘나’의 결합이 올림픽처럼 진행된다

 

- 우루구아이 시문예지 aBrace 2011, 겨울 호

 

 

 스페인어 버젼  

Hay ‘nada’

 

  Dejan al coche atropellar una culebra. Se enrolla como una lombriz sobre la sal, poniendo la cabeza bajo la cola y al revés. Al fin se queda como símbolo del rayo. No pasan carros sino gente pisándola con una velocidad mucho más baja que ese signo como si quisieran darle un sentido pésame a la culebra muerta o el respeto a los carros más veloces que la culebra.Bajan hombres y mujeres que no son parejas hablando de contradicción del espermatozoide y óvulo. Según uno de ellos las tripas salidas se hacen A, la piel planchada B, las gotitas de sangre llevadas en llantas C, D, E, respectivamente. Según otra de ellos la combinación del espermatozoide y óvulo no es plural sino singular y no existe creación sino conjunciones y disyunciones en el universo, de manera que deshaciendo el ‘yo’ se hace el ‘nosotros’. Los carros que ganan velocidad resbalando sobre la piel de la culebra se echan a correr para llegar al Hotel del Amor de Amazón donde se celebran las olimpiadas de cuerpos haciendo conjunciones y disyunciones hasta que salga el sol, la eterna antorcha.

 

 - aBrace, Invierno de 2011, Uruguay

   

멕시코 국립대학교 중남미문학과에서 중남미 문학 전공(중남미문학박사). 1986년 멕시코 문예지《El Punto》에 시〈Quetzalco´atl〉등을 발표하고 멕시코 및 중남미 문단에 등단. 국내에선 현대문학에 〈들꽃〉을 발표하며 등단.시집으로 『하늘보다 높은 땅(La tierra mas alta que el cielo)』 등의 스페인어 시집과 『나 기꺼이 막차를 놓치리』,  『불맛』 등의 국내 시집이 있음.  UNAM 동인상, 멕시코문협 특별상, 스페인대사상 등을 수상. 현재 멕시코국립대학교 연구교수, 멕시코출판사 Eo´n 해외이사, La tinta seca 편집위원, Enfocarte 동인, <시와 반시> 편집위원, 울산대학교 스페인중남미학과 교수.

 

[출처] 웹진 시인광장
 

'좋은 시' 카테고리의 다른 글

안개 - 기형도  (0) 2013.12.27
독수리를 위한 변주 - 철새는 날아가고 ; 김경식  (0) 2013.12.24
지척 - 마경덕  (0) 2013.12.17
목향 - 김추인  (0) 2013.11.13
밀항 - 김요일  (0) 2013.11.13